07:45 

Каэро Рин
Дракон, которому нечего делать (с)
1) Графиня, цветы и синтаксис.
«He surveyed the exquisite crystal flowers without emotion, listening to the sounds of his wife`s harpsichord, as she played a Mozart rondo in the music room, echo and vibrate through the translucent petals». Дословно: «Он оглядел красивейшие хрустальные цветы, не проявляя эмоций, слушая, как звуки клавесина жены, пока она играла рондо Моцарта в музыкальной комнате, отражались и дрожали среди полупрозрачных лепестков». Exquisite определяется в словаре Oxford как «Extremely beautiful or delicate», то есть «красивейший, очень утонченный», но я выбрала слово «изящный», так как использование превосходной степени прилагательного или слова «очень» сместило бы смысловой центр предложения. Также слово vibrate, относящееся в оригинальном предложении к звукам, я перевела как «колеблющий» по отношению к лепесткам цветов, так как далее в тексте будет указание на то, что цветы, не отражающие звуки, стоят неподвижно. Словосочетание «without emotion», то есть «без эмоций», я заменила на более звучное «бесстрастно», сохраняя аллитерацию на звуки [с] и [з] оригинального текста. На синтаксическом уровне я перевела придаточное предложение времени («пока она играла рондо Моцарта в музыкальной комнате») как предложение с бессоюзной связью, поясняющее происхождение звуков, чтобы облегчить синтаксическую конструкцию.
Интересно использование слова «survey», «оглядел» - граф Аксель «surveyed» цветы, а на следующей странице - свою жену, что подталкивает читателя к сравнению графини с цветком. Это сравнение поддерживается на лексическом уровне и с помощью других слов, например, «slender» автор называет и стебли цветов, и шею жены. Что характерно, по отношению к цветам слова «slender» и «survey» стоят на расстоянии почти в страницу, а в описании жены находятся в соседних предложениях – если читатель пропустит одно слово, он запомнит другое. Сравнение продолжается и на уровне образов – сердцевину цветка Боллард называет «crystal», говорит об их «diamond brilliance», наконец, сам граф Аксель говорит, что сорвал «настоящую драгоценность», «а jewel», в то время как у жены «jeweled clasp» и «fingers»; наконец, в конце рассказа сравнение доходит до логического конца и становится прямым: «her smile as radiant as the vanished flower».
2) Орда согласных, или «идти или не идти»
«The approaching horde had now reached the second and third crests, a vast concourse of laboring humanity that blotted out the horizon». Дословно: «Приближающаяся орда к этому моменту дошла до второй и третьей вершины, огромная толпа мучающегося рода людского, заслоняющего горизонт». Как и во всех описаниях толпы в рассказе, автор усложняет текст, заставляя читателя через него почти продираться. На фонетическом уровне эффект создается за счёт скопления согласных («a vast concourse of laboring humanity that blotted out the horizon», «бесконечное столпотворение мучительно волочащегося рода людского» - перевод слова «concourse» как «столпотворение» сохраняет прием, хоть согласная и меняется с «с» на «т»), на лексическом – с помощью использования необычных слов, при переводе которых сложно не потерять оттенки смысла. В слове «labour» нет оттенка передвижения, словарь Oxford дает определение «work hard», «strive for a purpose», «elaborate needlessly», «suffer under smth», «proceed with trouble or difficulty», но я перевела его как «мучительно волочащегося», так как движение толпы подчеркивается во всем тексте.

   

Переводы Болларда

главная